Als taal je passie is

Prof.dr. Ingrid Tieken-Boon van Ostade, hoogleraar Sociohistorische taalkunde van het Engels, schrijft voor de weekkrant Den Haag Centraal over de vele talen die in Den Haag worden gesproken. Daarvoor sprak ze onlangs Marilyn Hedges, redacteur en vertaler bij de Universiteit Leiden, én Leids alumna.

Beleefd

In een kort interview gingen Tieken en Hedges in op de verschillen tussen Nederland en Engeland, zowel in cultuur als in taal. Bijvoorbeeld hoeveel beleefder Engelsen eigenlijk praten. Zo zeggen Engelsen veel vaker sorry voor dingen, ook als wij Nederlanders dat onnodig lijken te vinden. We schijnen het echter wel te kunnen waarderen als mensen ‘op z’n Engels’ tegen ons praten, dus met lekker veel ‘alsjeblieft’ en ‘sorry’.


Subtiele verschillen

Dat maakt Engels niet per se een makkelijke taal. Hedges merkt op dat er wel degelijk verschillen zijn, heel subtiel, die het vertalen soms moeilijk maken. Een woord dat in het Nederlands met ‘mee’ begint, laat zich bijvoorbeeld al niet met één woord naar het Engels vertalen. Omgekeerd kan de vervoeging van een werkwoord in het Engels hele andere implicaties hebben. In een boekrecensie zeg je in het Engels bijvoorbeeld niet over de schrijver ‘He also wrote children’s books’. “Dat zeg je namelijk alleen over iemand die dood is.”

---

Lees het volledige artikel van Ingrid Tieken-Boon van Ostade hier terug.

Laatst Gewijzigd: 31-05-2016